viernes, 30 de abril de 2010

Antonio Jiménez Pericás: La Cuenta y la Lista / Kontua eta Zerrenda

  .
No cuentes nunca cuanto tu vida dura
ni la distancia de la mar cuentes
ni la tortura cuentes
pero cuenta con la esperanza.
(Ez konta sekula zeure bizitzarik
haren luzeera, ez itsasorik konta
zabalberan, torturarik ez konta
halabaina izan esperanza kontuan)

Pasa la lista de los hombres
uno a uno que ni uno falte
La lista de los besos que ya diste
no te sirve. Solamente la lista de los hombres.
(Konta banan banan pasa gizonen zerrenda
ez diezaiala batek hutsegin
Emandako musuen sailak ez dik
balio iada. Soilik gizonen zerrenda)

La mar se mide por los ahogados
y rumbos que no conoces
se mide la mar con barcos perdidos
España se mide ssólo con sus pobres
(Itoez duk itsasoa neurtzen
ezagun ez diren norabideez
han galduriko untziez
Aldiz Espainia soilki bere txiroez)

midiéndose se anda en cuerdas de presos
desmesurada España tan sin cuenta
y hombres sin medida. Desmidiéndose
su aceite y su vino y el temple del acero
(presoen soketan dabil nuertzen bere burua
tamaina bariko Espainia hau hain neurtezina
eta tenturik gabeko gizonena. Galtzen
bere olio, ardo eta altzairuzko tenplea

Pasa la lista de los hombres
por si vinieran todos. Por si todos
por aquí pasaran. Pasa lista.
No cuentes malvas. Qué importa el pasado
(Pasa gizonen zerrenda baldin dena
etorrikobalira era. Baldin denak
pasako beliren. Pasa zerrenda.
Ez izarrik konta. Zer ajola dik iraganak)

Hay cosas que no se miden
que no hay que decir en la lista
Los ahogados no regresan. Ni el ahogado
sobrenada. No calienta un sol retrocedido
(Zertasn neurtuezkoak badira
zerrenda aipa ezinezkoak
Iheslaririk ez dator atzera. Itorik
ezin da urgainditu. Ez eguzki atzeratuak berotu)

Cuenta los hombres con el agua hasta el cuello
o con la tierra que la cuenta fertiliza.
Los años no. No restes a la cuenta
ni las olas sumergidas en la arena
(Ura leporaino duten gizonak
edo lurrarekin kontua bizitu dutenak
konta. Urteak ez. Ez kendi zerrandari
hodarretan azpiraturiko uhinik ere)

No te pares cuando cuentes
cuenta al paso y la estatura pones
y la fuerza. No pierdas el pulso contando
haz gabilla haz suma y futuro.
(Ez geldi kontatzean
pasaera konta eta jarri estatura
eta indarra. Ez pultsurik galdu kontatzen
egin azaoak egin batuteka eta futuroa.)

-De 'Burgos Prisión Central', publicado en París por 'Ediciones de la Librairie du Globo', 1965-

-
(Del poemario "Antología Poética Vasca" (1) -Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia-", páginas 120, 121, 122, 123; Ediciones Vanguardia Obrera, S.A. //ya desaparecida//; calle Libertad, 7 tercero-derecha, Madrid 1987; traducción al euskera: Jon Arzallus Eguiguren (2); ISBN: 84-96293-38-3; D.L.: M-11182-1987; imprime: Gráficas Maluar, Sdad. Coop. Ltda)
(1) Antología dentro del 'Homenaje a las Víctimas del Franquismo y a los Luchadores por la Libertad'
(2) Que este poema sirva además para recordar la labor de Jon Arzallus Eguiguren quien tantos poemas tradujo y que no ha sido nombrado como se merece.