Por Moshe Shaul
Director de la revista Aki Yerushalayim
El periodismo judeo-español jugó un papel importante en la vida social y cultural de las comunidades sefardís del Oriente durante más de un siglo. El primer periódico judeo-español ‘La Buena Esperanza’ publicado en Izmir (Turquía) en 1873 fue pionero del periodismo, no solo sefardí sino en todo el Imperio Otomano de entonces. Los temas tratados en los diversos periódicos y revistas eran de actualidad, vida comunitaria, economía, cultura… y satíricos que eran muy populares. En esta prensa tuvo lugar la ‘guerra de lenguas’, en que la victoria fue de la lengua judeo-espsñola frente al turco y francés (lengua de la cultura por aquellos tiempos); caso de el Meserret y Le Noveliste, en turco y judeo-español el primero y francés el segundo que ‘pasaron después a ser publicados en djudeo-espanyol solamente’ según el autor.
La prense judeo-española se distinguió por su lucha en defensa de las comunidades sefardís.
Después de la I guerra Mundial, el periodismo judeo-español jugó un papel muy importante, tanto en las comunidades del Imperio Otomano, como en las nuevas que se crearon en los EE.UU., -donde revistas como La Amérika y la Vara ya existían- por emigración de miles de judíos de Turquía y de los Balcanes.
Hemos tenido que resumir el comienzo por falta de espacio.
"De la otra parte, las comunidades sefardís ke continuan ainda a ser aktivas, ya no son mas las konumidades de anyos atrás, firmemente atadas a la lengua djudeo-espanyola i su cultura, lo ke les permitio de conservarlas durante siglos malgrado ke bivian en paizes kon lenguas i culturas diferentes. En estas comunidades ya ay agora dos otre jenerasiones ke estudiaron en estolas publikas en la lengua del paiz, i en estolas privadas –en fransez, alman o inglez. Si ay miembros de estas jenerasiones ke konosen el djudeo-espanyol, es solo por averlo oyido avlar por su padre i madre o otros miembros de su famiya, kon djente de las presedentes jenerasiones.
Komo konsekuensa de esta evolución, era natural ke menguara kada anyo mas el numero de los ke avlan el djudeo-español i ke pueden beldar jurnales en esta lengua –i esto yevo a la cerradura de los jurnales en djudeo-espanyol uno después de otro.
Este es un proseso ke se esta continuando desde largo tiempo ke ya son anyos ke los expertos preveen al desaparición, después de una jenerasion o dos, del djudeo-espanyol i de su cultura. Ma el fakto es ke esta lengua tieen mucho mas vitalidad de lo ke se pensa i malgrado todas las previziones, ella continua ainda a ser avlada. En kuanto a la prensa djudeo-espanyola, ella tambien esta luchando opinyatramente i esta logrando rezultados sorprendientes. En Irreal la revista Aki Yerushalayim, ke empeso a ser publicada en 1979 por el Edipo de la Emision Djudeo-espanyol de Kon Israel i es el uniko periodiko publicado enteramente en djudeo-espanyol, en muestros dias, ya se gano un gran prestijio no solo al seno de las comunidades sefardis sino ke tambien en los sirkolos kulturales i akademikos de Espanta i de otros paizes de avla espanyola. Ma mizmo los periodikos sefardis ke son publicados enteramente en djudeo-espanyol, estan aziendo un esforso para inkluir en kada numero un artikolo a lo menos ansi ke refranes, poemas, cuentos i anekdotas en djudeo-espanyol.
El Salom, ultimo jornal de lengua djudeo-espanyola en Turbia, ke ya estaba sobrel punto de ser serrado a kavza de la edad avansada i del estado de salud de su editor-redaktor, Avraam Leon, fue arebivido por un grupo de djovenes sefaradis de Estambol ke le estan publicando kon mucha reushidad. Es verdad ke este jornal es publicado agora en turko, la lengua avlada oy dia por la mayoria de los sefaradis de Turbia, ma aun kon esto es echo un gran esforso para ke kada numero tenga a lo menos 1-2 pajinas en djudeo-espanyol.
La revista Los Muestros es publicada en Beljika, kon un tersio asta la metad de sus artikolos en djudeo-espanyol. ‘La Leerte Sepharade’ es publicada en Francia kon al mayoria de sus artikolos en fransez, ma ayi tambien ay unas rubrikas en djudeo-espanyol. Lo mizmo puede ser dicho de la revista ‘Maguen-Escudo’ publicada en Caracas ANSI ke ‘Shahar-Nuevo Amaneser’ de Montevideo, ‘El Vocero’ de la Comunidad Sefaradi de Santiago, Ke Haber de Miami i otras publicaciones mas, la ultima de las kualas es el I. Y. Bülteni (El boletín de la Asosiasion de los Djudios Originarios de Turbia en Israel), y ke empeso a ser publicado en Tel Aviv, pokos mezes atrás. La mayoria de los artikolos de este boletín son en turkop ma ayi tambien es echo un esforso para inkluir artikolos i poemas etc., en djudeo-espanyol.
La reushidad de este boletín, ANSI ke la de otras publikasiones sefardis, en djudeo-espanyol i otras lenguas mas, depende en primer lugar del apoyo ke les sera dado por el publiko de sus lektores. No solo apoyo finansiario, aun ke este es muy importante, sino ke apoyo moral tambien, kon letras de enkorajamiento i kolaborasiones en forma de artikolos, poemas, cuentos i anekdotas ke pueden ayudar muncho a sus redaksion a publicar jurnales, revistas i boletines mas interesantes.
Es ke tenemos ainda la energía i la perseverancia necesarias para cumplir esta tarea, de la kuala depende en grande mizura el futuro de la lengua ddjudeo-espanyola? Yo espero ke si i ke grasias a un esforso kondjunto de todos los ke aman esta lengua, no la desharemos despareser sino ke la veremos enflorecer en nuevas publikasiones tambien, en desparte de las ke ya aparesen agora.
Moshe Saul
ESTE ARTICULO VIO LA LUZ EN LA REVISTA ‘CAMINAR CONOCIENDO’, Nº 5 PÁGINA 47 EN JULIO DE 1996
Director de la revista Aki Yerushalayim
El periodismo judeo-español jugó un papel importante en la vida social y cultural de las comunidades sefardís del Oriente durante más de un siglo. El primer periódico judeo-español ‘La Buena Esperanza’ publicado en Izmir (Turquía) en 1873 fue pionero del periodismo, no solo sefardí sino en todo el Imperio Otomano de entonces. Los temas tratados en los diversos periódicos y revistas eran de actualidad, vida comunitaria, economía, cultura… y satíricos que eran muy populares. En esta prensa tuvo lugar la ‘guerra de lenguas’, en que la victoria fue de la lengua judeo-espsñola frente al turco y francés (lengua de la cultura por aquellos tiempos); caso de el Meserret y Le Noveliste, en turco y judeo-español el primero y francés el segundo que ‘pasaron después a ser publicados en djudeo-espanyol solamente’ según el autor.
La prense judeo-española se distinguió por su lucha en defensa de las comunidades sefardís.
Después de la I guerra Mundial, el periodismo judeo-español jugó un papel muy importante, tanto en las comunidades del Imperio Otomano, como en las nuevas que se crearon en los EE.UU., -donde revistas como La Amérika y la Vara ya existían- por emigración de miles de judíos de Turquía y de los Balcanes.
Hemos tenido que resumir el comienzo por falta de espacio.
"De la otra parte, las comunidades sefardís ke continuan ainda a ser aktivas, ya no son mas las konumidades de anyos atrás, firmemente atadas a la lengua djudeo-espanyola i su cultura, lo ke les permitio de conservarlas durante siglos malgrado ke bivian en paizes kon lenguas i culturas diferentes. En estas comunidades ya ay agora dos otre jenerasiones ke estudiaron en estolas publikas en la lengua del paiz, i en estolas privadas –en fransez, alman o inglez. Si ay miembros de estas jenerasiones ke konosen el djudeo-espanyol, es solo por averlo oyido avlar por su padre i madre o otros miembros de su famiya, kon djente de las presedentes jenerasiones.
Komo konsekuensa de esta evolución, era natural ke menguara kada anyo mas el numero de los ke avlan el djudeo-español i ke pueden beldar jurnales en esta lengua –i esto yevo a la cerradura de los jurnales en djudeo-espanyol uno después de otro.
Este es un proseso ke se esta continuando desde largo tiempo ke ya son anyos ke los expertos preveen al desaparición, después de una jenerasion o dos, del djudeo-espanyol i de su cultura. Ma el fakto es ke esta lengua tieen mucho mas vitalidad de lo ke se pensa i malgrado todas las previziones, ella continua ainda a ser avlada. En kuanto a la prensa djudeo-espanyola, ella tambien esta luchando opinyatramente i esta logrando rezultados sorprendientes. En Irreal la revista Aki Yerushalayim, ke empeso a ser publicada en 1979 por el Edipo de la Emision Djudeo-espanyol de Kon Israel i es el uniko periodiko publicado enteramente en djudeo-espanyol, en muestros dias, ya se gano un gran prestijio no solo al seno de las comunidades sefardis sino ke tambien en los sirkolos kulturales i akademikos de Espanta i de otros paizes de avla espanyola. Ma mizmo los periodikos sefardis ke son publicados enteramente en djudeo-espanyol, estan aziendo un esforso para inkluir en kada numero un artikolo a lo menos ansi ke refranes, poemas, cuentos i anekdotas en djudeo-espanyol.
El Salom, ultimo jornal de lengua djudeo-espanyola en Turbia, ke ya estaba sobrel punto de ser serrado a kavza de la edad avansada i del estado de salud de su editor-redaktor, Avraam Leon, fue arebivido por un grupo de djovenes sefaradis de Estambol ke le estan publicando kon mucha reushidad. Es verdad ke este jornal es publicado agora en turko, la lengua avlada oy dia por la mayoria de los sefaradis de Turbia, ma aun kon esto es echo un gran esforso para ke kada numero tenga a lo menos 1-2 pajinas en djudeo-espanyol.
La revista Los Muestros es publicada en Beljika, kon un tersio asta la metad de sus artikolos en djudeo-espanyol. ‘La Leerte Sepharade’ es publicada en Francia kon al mayoria de sus artikolos en fransez, ma ayi tambien ay unas rubrikas en djudeo-espanyol. Lo mizmo puede ser dicho de la revista ‘Maguen-Escudo’ publicada en Caracas ANSI ke ‘Shahar-Nuevo Amaneser’ de Montevideo, ‘El Vocero’ de la Comunidad Sefaradi de Santiago, Ke Haber de Miami i otras publicaciones mas, la ultima de las kualas es el I. Y. Bülteni (El boletín de la Asosiasion de los Djudios Originarios de Turbia en Israel), y ke empeso a ser publicado en Tel Aviv, pokos mezes atrás. La mayoria de los artikolos de este boletín son en turkop ma ayi tambien es echo un esforso para inkluir artikolos i poemas etc., en djudeo-espanyol.
La reushidad de este boletín, ANSI ke la de otras publikasiones sefardis, en djudeo-espanyol i otras lenguas mas, depende en primer lugar del apoyo ke les sera dado por el publiko de sus lektores. No solo apoyo finansiario, aun ke este es muy importante, sino ke apoyo moral tambien, kon letras de enkorajamiento i kolaborasiones en forma de artikolos, poemas, cuentos i anekdotas ke pueden ayudar muncho a sus redaksion a publicar jurnales, revistas i boletines mas interesantes.
Es ke tenemos ainda la energía i la perseverancia necesarias para cumplir esta tarea, de la kuala depende en grande mizura el futuro de la lengua ddjudeo-espanyola? Yo espero ke si i ke grasias a un esforso kondjunto de todos los ke aman esta lengua, no la desharemos despareser sino ke la veremos enflorecer en nuevas publikasiones tambien, en desparte de las ke ya aparesen agora.
Moshe Saul
ESTE ARTICULO VIO LA LUZ EN LA REVISTA ‘CAMINAR CONOCIENDO’, Nº 5 PÁGINA 47 EN JULIO DE 1996
No hay comentarios:
Publicar un comentario