miércoles, 10 de octubre de 2012

Mohamed Khair-Eddín: El rey (*)


Por si algun@ le interesó los trozos del poemario 'Nausea Negra' versionados libremente por mi, reproduciré, aquí, los fragmentos del poema 'El Rey' tal y como los tradujo el insigne cubano Rogelio Martínez Furé y tal como aparecen en el libro incluso con mayúsculas, separaciones, cursivas y puntos suspensivos.

.................................................................................................
como tu estatua remodelada en mi cal

arranco los clavos de mi cuerpo demasiado alto para ser llorado
doy mi sangre hasta quemarme
tus lunas eróticas estallan en mi ruta
mordidas por perros
tu trono rueda abismo de atentados sobre el yelmo de las nubes
y azota tu espalda de lechuza en mi ventana
..................................................................................................
por las yeguas de tu juventud
por los rápidos de Nigeria y las flotillas del canto de Ifni
por los mármoles de los palacios de combate en tiestos de lynch sin grietas
el lider de los cavadores de abismos
te da una muerte mas cortante que la navaja de las olas

por tu barbada de mil patas y de Vesubio con salamandras
por tus husmos lleno la risa mural de Marrakech
por los platos donde comes mi frialdad y mi cirrosis
por tus trigos sarracenos con flor de llamas
de tu toga
desciendo
alto
toco a muerto por el rey que muere en las palmas de mis manos
por el rey cuchicheando en los invernaderos del estanque
.....................................................................................................
tú nos ataste al ramo marchito de antes del diluvio
tú nos convocas a querellas hipotéticas
tú nos amnistías y rascas nuestros rostros con reproches
mudo mudo como el agua de la muerte
como un disparo en el corazón de mi corazón
tú nos secuestras

mi mesa quedó desierta mi familia que es la de los arácnidos
y los saurios invadió tus ojos desérticos
y el Mosquito se bebió el mar delante de los Ransés de tu rayo

rey censurador
rey ventisca de aguja en hilo de hilo en aguja me cubres
con una nube de langostas de la que mis gritos se recuerdan
vuelvo a encontrarte en una trinchera de Hitler redactando
las peripecias de tu cabalgata de onagros y de insidiosas crecidas
aguacero vasto entonelando la desesperanza de los amaneceres desplomados

rey tirador
y la roja savia pone una corbata al cedro
y el río repite la sed y el hambre
de la mujer que pare cólicos
encima de un corán depuesto hez agusanada en la esclusa de mi fuga
y los pueblos se frotan las caderas contra los setos del pie de tu vanagloria
y digo nombres de báraka y de sufrimiento agazapado entre las hojas del otoño
nombres de la fuente que el muecín descubrió en la onza sin hablar
que me ofreces
oculto mal mi soledad
nombres de laurácea aurífera
nombres de cavernas neurasténicas
y porque mis cabellos desentierran la catástrofe
en la calle difundo tus nombres de viruela
perfumada con gotas de noctuela

pero tanto peor tiempo de ranúnculo halando el pantano
tanto peor si saquean las venas de mi piel asesina
sabiendo que sobrevivir a la réplica es playa donde se apoya la mañana para recobrar su salud de águila
cabezas hechas rodar por los cuchillos de mis vértebras
ciudades en tambores
y bodas quizás piensa la arena
de hombres en
mis rosetones y mis pestañas de Kol

no obstante que un hipo de rada
silba y toca
mi voz
al rey de avería en sarcófago
lo aplasto animal ya desde el Ombligo
apaleado de eclipse
contra el plano muy verde de mi silencio
donde el sueño escucha al sol

ni rey
ni furor
sino este poder de un día mudado en sismo
naufragado
entre la negra leche de mi palmar

__________
(*) Fragmentos de 'Le roi' (Les Temps Modernes. París. No. 248, enero de 1967; Brive, Éds. Jean Paul Michel. Aparecidos en la antología 'Diwan africano. Poetas de expresión francesa'. Selección, traducción, prólogo y notas de Rogelio Martínez Furé. Editorial Arte y Literatura. Palacio del Segundo Cabo, O'Reilly Nº. 4. Ciudad de La Habana, Cuba.

No hay comentarios: